Le duo Bâbord - Tribord est composé de Dan GRALL (chant, guitare) et Nico BRUNG (accordéon chromatique). Il s’est constitué il y a quelques années autour des chansons de Dan, et depuis ils partagent tous deux leur passion pour la musique et l’univers maritime ou fluvial. De nombreux concerts ont forgé leur expérience de la scène. En France, bien sûr, mais aussi aux Pays-bas, en Pologne, en Norvège, en Allemagne, en Belgique, en Angleterre et au Québec.
Dan, auteur-compositeur, puise son inspiration dans ses racines bretonnes. L’océan, omniprésent dans ses souvenirs d’enfance, entraîne son imagination à travers l’histoire ou le quotidien des hommes de la mer. Installé depuis de nombreuses années en bord de Loire il a également découvert ce fleuve, son passé marinier, ses métiers aujourd’hui disparus.
Nico, a appris à jouer de l’accordéon sur celui de son père. C’est sur ce même accordéon qu’il joue aujourd’hui, avec la délicatesse et le respect que lui inspire cet instrument.Il harmonise les mélodies de Dan, donnant aux chansons leurs couleurs arpégées, traduisant avec subtilité et tendresse le sens des textes...

The duo Bâbord - Tribord is composed with Dan GRALL (vocals, guitar) and Nico BRUNG (chromatic accordion). It was formed in the last few years around the songs of Dan, and since they both share their passion for music and the sea or river universe. Many concerts have forged their stage experience. In France, of course, but also the Netherlands, Poland, Norway, Germany, Belgium, England and Quebec.
Dan, songwriter, draws inspiration from his Breton roots. The ocean, omnipresent in his memories of childhood, causes his imagination throughout history and the daily life of men of the sea. Housed in many years on the shore of the river La Loire he also discovered that river and its history.
Nico, learned to play the accordion on his father's. It is on this same accordion he plays today, with the delicacy and the respect that inspires this instrument. It harmonizes the melodies of Dan, giving the songs their colors arpeggiated, with subtlety and tenderness translating the meaning of the texts...

Quelques nouvelles...

Le théâtre de Montsabré à Blois est une belle salle au charme désuet qui me rappelle les salles de cinéma de mon enfance où j'avais tant de plaisir à
retrouver mon héros favori : Davy Crocket. Ce soir il n'y avait ni cow-boys,
ni indiens, seulement Nico et moi face à un chaleureux public.
Une très bonne acoustique nous a permis de donner le meilleur de nous-mêmes, ce qui, semble-t-il, a ravi les spectateurs.

~~
The Montsabré theater is a very beautiful playhouse in a old style in the town
of Blois; It reminds me movie theaters in my childhood where I enjoy meeting
my favorite hero Davy Crockett. But tonight there were no cow-boys or
indians, only Nico and I, face to a warmy audience. A very good acoustic
allowed us to give the best of ourselves in a concert that, apparently,
delighted spectators.


Prochains concerts ... pour en savoir plus, voir page "dates des concerts"
Prochains concerts : ... le 28 mai salle des fêtes de Messas (45), lancement du nouvel album "paroles de copains"... le 16 juin assemblée générale de l'agence de développement touristique du Loiret à Grignon (45)...

Le livre + 4CD
est au prix de 40 €
frais de port :
6 € france métro
10€ Europe et Suisse
13€ reste du monde

CLIQUEZ sur les icônes



Un concert mémorable au phare de Miscou, petite île au bout de la péninsule Acadienne.Pour cette occasion, j'avais préparé une chanson pour rendre hommage à la merveilleuse chanteuse acadienne Sandra Le Couteur, que j'avais eu le bonheur d'accueillir à Beaugency pour un unique concert. Elle m'avait raconté son île, son combat pour la sauvegarde de ce phare et aussi l'histoire émouvante du peuple acadien et de son"grand dérangement"

A memorable concert at the Miscou lighthouse, a small island at the end of Acadian Peninsula.For this occasion, I prepared a song to pay tribute to the wonderful Acadian singer Sandra Le Couteur, I had been fortunate to welcome to Beaugency for a single concert. She told me her island, her fight for the preservation of this lighthouse and also the moving story of the Acadian people and their "grand dérangement"

Voici un clip vidéo réalisé par "la fabrique culturelle" de TéléQuébec
http://www.lafabriqueculturelle.tv/capsules/5637/fete-des-chants-de-marins-quand-les-mots-larguent-les-amarres
COURRIEL
Pour me contacter:
Téléphone: 02.38.44.93.01
06.25.81.31.86



mise à jour:15/05/2016 WebAnalytics